首页 > 你问我答 >

故意的英语

更新时间:发布时间:

问题描述:

故意的英语,真的急需答案,求回复求回复!

最佳答案

推荐答案

2025-08-19 09:07:39

故意的英语】在学习英语的过程中,很多学习者会遇到“故意”这个词的翻译和使用问题。尤其是在口语或写作中,“故意”一词的准确表达往往影响句子的含义和语气。本文将对“故意”的英语表达进行总结,并通过表格形式清晰展示其常见用法与对应词汇。

一、

“故意”在英语中有多种表达方式,具体使用哪一种取决于语境和语气。常见的表达包括:

- intentionally:强调行为是有意识、有目的的。

- deliberately:带有更强烈的主观意图,通常用于负面或严肃的情境。

- on purpose:较为口语化,表示有意为之。

- with intent:常用于法律或正式场合,强调有明确的目的。

- willfully:多用于法律或道德语境,表示明知故犯。

这些词虽然都可以翻译为“故意”,但在使用时需注意它们之间的细微差别。例如,“intentionally”适用于一般情况,“deliberately”则更具贬义,“on purpose”更偏向日常交流。

此外,在某些情况下,也可以通过动词短语来表达“故意”的意思,如“do something on purpose”或“intend to do something”。

二、表格:常见“故意”的英文表达及用法说明

中文 英文表达 用法说明 示例句子
故意 intentionally 强调有意识、有目的地做某事 He did it intentionally.(他故意这么做。)
故意 deliberately 表示有意为之,常用于负面情境 She lied deliberately.(她故意撒谎。)
故意 on purpose 口语化,表示有意为之 I called him on purpose.(我特意给他打电话。)
故意 with intent 法律或正式语境,强调明确意图 He acted with intent to harm.(他有意伤害。)
故意 willfully 多用于法律或道德语境,表示明知故犯 He willfully ignored the rules.(他明知故犯。)

三、结语

“故意”的英语表达多样,选择合适的词汇有助于准确传达意思。在日常交流中,“on purpose”和“intentionally”最为常用;而在正式或法律语境中,“deliberately”和“with intent”更为恰当。了解这些表达的区别,可以帮助学习者更自然地运用英语,避免误解。

通过以上总结与表格对比,可以更清晰地掌握“故意”的不同英文表达及其适用场景。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。