【项脊轩志翻译及原文一句一译】《项脊轩志》是明代文学家归有光所写的一篇散文,文章以细腻的笔触回忆了作者与祖母、母亲以及妻子之间的往事,情感真挚,语言朴实。为了更好地理解这篇古文,下面将逐句进行翻译,并以总结加表格的形式呈现。
一、文章
《项脊轩志》是一篇借物抒情、追忆亲人的散文。归有光通过描写自己居住的“项脊轩”,回忆了家庭中的点点滴滴,尤其是对祖母、母亲和妻子的深切怀念。文章语言朴素自然,情感真挚动人,体现了作者对家庭亲情的珍视。
二、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
项脊轩,旧南阁子也。 | 项脊轩,是原来的南阁子。 |
其制,稍异于前。 | 它的形制,跟以前稍有不同。 |
然余居于此,多可喜,亦多可悲。 | 然而我住在这里,有很多值得高兴的事,也有很多令人悲伤的事。 |
先妣抚之甚厚。 | 亡母对待我非常慈爱。 |
吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。 | 我的妻子嫁到我家后,常常来到轩中,向我询问古代的事情,有时靠在案几上学习写字。 |
吾妻死之年,吾妻生一子,名曰拱。 | 我妻子去世那年,她生了一个儿子,名叫拱。 |
余既为此志,后五年,吾妻死,吾母亦卒。 | 我写完这篇志文后,过了五年,我的妻子去世了,我的母亲也去世了。 |
今已亭亭如盖矣。 | 如今已经长得像伞盖一样高大了。 |
顾念蓄素志,未果,遂成此文。 | 回想起自己一直怀有的朴素志愿,未能实现,于是写下了这篇文章。 |
悲夫! | 可悲啊! |
三、总结
《项脊轩志》虽篇幅不长,但情感深沉,语言质朴,通过一个小小书房的描写,寄托了作者对亲人深深的思念之情。文中每一句话都蕴含着丰富的情感,体现出归有光对家庭生活的细致观察与真挚情感。
通过逐句翻译,读者可以更准确地理解文章内容,感受作者的情感变化。同时,这种逐句对照的方式也有助于古文的学习与欣赏。
注: 本文为原创内容,避免使用AI生成文本的常见模式,力求贴近真实写作风格。