《兰亭序》原文
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
注释
1. 永和九年:公元353年。
2. 癸丑:干支纪年法中的一个年份。
3. 修禊(xì):古代的一种祭祀活动,通常在三月上巳日举行。
4. 崇山峻岭:高大的山岭。
5. 品类:万物。
6. 放浪形骸:不受拘束,自由自在。
7. 趣舍:取舍。
8. 彭殇:长寿和短命。
译文
永和九年,岁次癸丑,暮春之初,大家在会稽郡山阴县的兰亭聚会,是为了进行修禊仪式。众多贤才都来了,无论老少全都聚集在一起。这里有着高大的山岭和茂密的树林,还有清澈的溪流环绕四周。我们把溪流引入弯曲的小渠中,坐在旁边,虽然没有音乐演奏,但一杯酒一首诗,已经足够让人尽情抒发内心的感慨。
这一天,天气晴朗,微风轻拂。抬头看那广阔的天空,低头观察繁多的万物,这样的视觉享受足以让人心情舒畅。
人们彼此交往,一生很快就过去了。有的人喜欢在室内畅谈理想,有的人则选择随性而活。虽然生活方式各不相同,但在遇到自己喜欢的事物时,都能感到快乐满足,甚至忘记了时间的流逝。等到对这些事物厌倦了,情感也会随之变化,感慨也随之而来。
曾经所喜爱的东西,在短时间内就成为了过去,仍然让人难以忘怀。更何况生命的长短由自然决定,最终都会走向终结。古人说:“生死是一件大事。”这难道不是令人悲伤的事情吗?
每次读到前人的感慨,都像是找到了共鸣,不禁为之叹息哀伤。我深知把生死看作一样是荒谬的,将长寿与短命等同起来也是错误的。后人看待我们现在的情况,就像我们现在看待过去的状况一样。多么悲哀啊!因此,我记录下当时的人和他们的言论,即使时代变迁,引发感慨的原因是一样的。希望未来的读者也能从中有所感悟。
以上是对《兰亭序》原文的注释与译文,希望能帮助大家更深入地了解这篇经典作品的魅力所在。