【触龙说赵太后原文及翻译】一、
《触龙说赵太后》是《战国策·赵策四》中的一篇著名寓言故事,讲述了战国时期赵国大臣触龙如何以巧妙的方式劝说赵太后,使其同意让自己的儿子长安君到齐国做人质,以换取齐国的军事援助。文章通过触龙的智慧和言辞,展现了古代政治家在处理国家大事时的策略与技巧。
触龙并没有直接批评赵太后溺爱儿子的行为,而是从关心太后生活、家庭情感入手,逐步引导她认识到国家利益高于个人情感的重要性。这种“迂回战术”不仅化解了赵太后的抵触情绪,也达到了说服的目的。
二、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
触龙言曰:“老臣今疾足,不能趋走,不得见久矣。” | 触龙说:“我年老体弱,腿脚不便,很久没有来拜见您了。” |
“窃自恕,而恐太后体之不如有也。” | “我私下里感到自责,担心您的身体不如从前。” |
“今者,太后之色少解,而太后之志未改。” | “现在,太后的脸色稍微缓和了一些,但她的想法还没有改变。” |
“老臣窃以为,太后爱燕后,贤于长安君。” | “我认为,太后对燕后的爱,比对长安君更胜一筹。” |
“夫其为太子,未尝一日离太后也。” | “燕后作为太子,从未有一天离开过太后。” |
“今使长安君质于齐,而太后之爱子,乃能得安。” | “如今让长安君到齐国做人质,太后的孩子才能得到安定。” |
“此非所以爱子也。” | “这不是真正爱护孩子的方式。” |
“昔者,文王之子,武王之弟,周公之兄,皆有大功于天下。” | “从前,文王的儿子、武王的弟弟、周公的哥哥,都为天下立下大功。” |
“而文王、武王、周公,皆以爱子为重。” | “但文王、武王、周公都把爱护子女放在重要位置。” |
“今太后之爱子,若长安君,岂可不使之立功于国?” | “如今太后宠爱的长安君,难道不应该让他为国家建功立业吗?” |
“太后必欲令长安君出,而臣愿奉命。” | “如果太后一定要让长安君出去,我愿意接受这个任务。” |
“太后曰:‘诺。’” | “太后说:‘好。’” |
三、文章特点简述
- 语言精炼:文章虽短,但用词精准,句式灵活,富有节奏感。
- 逻辑清晰:触龙层层递进,由情入理,最终达到劝谏目的。
- 人物形象鲜明:触龙机智沉稳,赵太后起初固执,后被说服,人物性格刻画生动。
- 寓意深刻:强调国家利益高于个人情感,体现儒家“忠孝并重”的思想。
四、结语
《触龙说赵太后》不仅是一篇历史故事,更是一则关于智慧与沟通的经典范例。它告诉我们,在面对复杂的人际关系和政治问题时,善于运用情感与理性相结合的方式,往往能够取得更好的效果。